"Eindeutschung" von ausländischen Vereinsnamen

  • Ich hoffe, dass ich hier in diesem Unterforum richtig bin.


    Wie haltet ihr es mit der "Eindeutschung" von manchen ausländischen Vereinsnamen beim Gebrauch in den Medien etc.? Drauf gekommen auf diese Frage bin ich beim Erstellen dieses Beitrags (Klick: MLS Sammelthread) und mir dann dachte, FC Stahl Bethlehem, FC Lokomotive El Paso und FC Dynamo Houston klingen für den Gebrauch in deutscher Sprache doch viel angenehmer als Bethlehem Steel FC, El Paso Locomotive FC und Houston Dynamo FC, und bei uns werden in der Regel Vereinskürzel und Vereinsname dem Stadtnamen voran- statt nachgestellt...


    Seit ihr rigoros dafür, Originalnamen zu verwenden (Liverpool FC statt FC Liverpool, AC Milan statt AC Mailand, Valencia CF statt FC Valencia und Arsenal FC statt Arsenal London), oder ist euch das nicht so wichtig und es ist egal, ob jemand Karpaty Lemberg statt Karpaty Lwiw, OGC Nizza statt OGC Nice, Roter Stern Belgrad statt Crvena Zvezda und Celtic Glasgow statt Celtic FC sagt? Habt ihr euch überhaupt schonmal darüber Gedanken gemacht oder ist das komplett nebensächlich?


    Das würd mich wirklich mal interessieren ^^^^

  • Also ich nutze schon eher das eingedeutschte, wenn ich mich auf deutsch unterhalte. Die Originalnamen nutze ich nicht und mir geht das auch nicht ins Ohr, wenn ein Kommentator das sagt. Das stört mich richtig.

  • Damit triffst du bei mir ins Schwarze. Ich habe keine einheitliche Handhabung diesbezüglich. Es wechselt je nach Klang und Laune. Tatsächlich stört es mich selbst. Anderswo im Netz ist es oft ähnlich chaotisch geregelt und dementsprechend von Seite zu Seite verschieden.


    Beispiel:

    AC Sparta Prag <-> AC Sparta Praha


    In vielen Fällen verwende ich den deutschen Namen, insbesondere bei bekannten Vereinen. Unbekanntere belasse ich gerne in der internationalisierten Variante, ist ja meist Englisch. In der Landessprache unterscheidet es sich teils nochmal. Schwierig.


    Gibt es ein richtig oder falsch? Ist immer die Frage, welcher Wortlaut sich durchsetzt. Zur Nordsee sagt heute schließlich keiner mehr Deutsches Meer. Zur dänischen Hauptstadt sagen wir aus dem Englischen zurückübersetzt Kopenhagen. Eigentlich müssten wir ja Kaufmannshafen sagen.

  • klar, einheitlich wird es wohl nie sein, es setzen sich mit der zeit einfach verschiedene dinge durch oder haben sich durchgesetzt. bei dem kopenhagen-beispiel musste ich irgendwie sofort an stendal denken, heißt ja egtl. auch steintal wenn man jetzt richtung hochdeutsch gehen will.

    ich machs auch kontextabhängig und versuche bewusst, auch die varianten zu nehmen, die in meinen ohren zur gesprochenen sprache besser klingen oder passen. und da gehört im deutschen der stadt- oder stadtteilname auch meist dazu, bzw dass man das vereinskürzel voranstellt, wenn es sich nicht um den genetiv handelt wie beim hsv/ksc etc. => arsenal london bzw fc arsenal, betis sevilla etc...es zeigt ja dann auch ein bisschen die vielfalt der sprache.

  • Ich nutze schon mehr die hier gängigen Varianten. Gerade im ost- und südosteuropäischen Raum würde ich mich regelmäßig sprachlich überschlagen, da gibt es für uns schon ungewohnte Aneinanderreihungen von Buchstaben - da gehört selbst "Crvena Zvezda" noch zu harmloseren Beispielen.

  • Ich nutze schon mehr die hier gängigen Varianten. Gerade im ost- und südosteuropäischen Raum würde ich mich regelmäßig sprachlich überschlagen, da gibt es für uns schon ungewohnte Aneinanderreihungen von Buchstaben - da gehört selbst "Crvena Zvezda" noch zu harmloseren Beispielen.

    Für mich bleibt das FK Roter Stern Belgrad können die sich drehen wie sie wollen.

  • Interessantes Thema! Ich habe mich ehrlich gesagt noch nie damit beschäftigt. Eine allgemeine Aussage könnte ich gar nicht treffen. Originale Vereinsnamen halte ich grundsätzlich für passender und pietätvoller. Aber am Beispiel von Roter Stern Belgrad könnte ich niemals den originalen Vereinsnamen korrekt aussprechen oder ausschreiben. Ich glaube, ich mische dahingehend, wie es mir am besten in den Kram passt. Bei Liverpool FC, AC Mailand oder Celtic FC würde ich lediglich 'Liverpool', 'Milan' (Hauptsache Italien) oder 'Celtic' sagen. Damit sollte jeder wissen, wer gemeint ist. Bei Nizza, Prag und Belgrad tendiere ich zu den eingedeutschten Varianten, bei Karpaty Lwiw jedoch zum originalen Vereinsnamen.

    Randnotiz: Bei meinen Auslandsreisen hat mit mir noch nie jemand über "Bayern Müünschen", lediglich über 'Bayern Munich'.

    ~ Fußballclub 1903 ~ DDR-Meister 1962/63, 1967/68, 1969/70 | FDGB-Pokalsieger 1959/60, 1971/72, 1973/74, 1979/80 |

    Finalist im Europapokal der Pokalsieger 1980/1981 | Spitzenreiter der ewigen DDR-Oberliga-Tabelle

    *** Nummer Eins in Thüringen ***

  • Ich fands schon immer abstrus Originalnamen zu übersetzen bzw. abzuändern. Warum sollte München auf englisch Munich heißen ? München ist München.

    Denken ausländische Clubs auch wenn die ihre deutsche Variante sehen z. B.^^

    Denke sollte jeder so Handhaben wie es für ihn leichter ist. :)

  • Naja, man macht es ja teilweise selbst. Siehe Mailand. Die Stadt heißt Milano und nicht Mailand. Allerdings dürfte es einigermaßen schwer sein aus dem slavischen Sprachraum ohne abzulesen im Original was zu schreiben. Mal abgesehen von Insidern ^^